将英语运用得体,是我们学习英语的目标之一。在语用的得体性方面,我们得注意两点:一是所用语言是否适合该语言所属的文化;另一点是所用语言是否适合该语言所使用的场合。随着对外国文化的逐步了解,现在一般中国的英语学习者都知道和外国人交谈时,不轻易问:"Have you had your supper?","How old are you?","Are you married?","How much money do you make?"在路上即使遇到熟识的外国人也不能问:"Where are you going?"因为这些问题对于外国人来说都属于"个人隐私"问题,不属于别人关心的范围,所以,问了就不符合英语文化的习惯,也是语言交际中的语用失误。
语言交际离不开一句句的话语,而话语又是由词汇组成的,因此在语言运用中选词不当就会造成语用失误。这种失误绝大部分是因为所选词汇不适合当时的场合。其实,词汇语义的文体意义和部分内涵意义体现了词汇的语用侧面。下面是一组词汇选用不当的例子:
1. "Hi!"(一个学生向一位初次见面的教授打招呼致意。)
2. "Bottoms up!"(一个青年译员在正式宴会中口译一位中国官员的祝酒词"干杯!")
3. "Please come to our bedroom when you are free."(一个女学生对一位外籍男教师发出邀请。)
4. When she saw her mother, she announced her love for Jim.
以上四个句子都不适合各自当时的场合。"Hi!"是比较随意的词,通常用于亲朋好友之间,而对初次见面的教授用这样的词,就显得不够尊敬,甚至会引起对方不悦。在这种情况下,我们一般应该运用"Good morning!","Good afternoon!"来问候比较合适。"Bottoms up!"的内涵意义有不登大雅之堂的一面,势必会引起宾客的哄堂大笑。在正式宴会中,该用"Drink to..."或"To..."在第三句中,女学生要表达的意思其实就是"您有空请到我们寝室来玩。"对中国人来说,这句话一般不致引起误解,但对外国人来说"bedroom"只是"睡觉的地方",中国女学生如此大胆邀请一定使他吃惊不小,所以为了消除误解,用"dorm"或"room"较为妥当。而第四句则犯了与第二句相反的错误,将过于正式的词"announce"用于非正式场合,搭配也不当,只要改为"declare"就行了。
除了第三句,几个错用的词都涉及到词的文体意义,即一个词是用于正式场合还是非正式场合,用于亲朋好友之间,还是陌生人之间等等。这就表明,如果不能区分一些同义词在文体上的差异,就会导致语用方面的失误,也会影响交流的效果。在英语初学阶段的学生往往喜欢用"大词"来显示自己的英语水平或常用十分口语化或俚语之类的词,他们认为这样才能显示自己的英语"十分地道"。其实,这种思想是错误的,只有真正领会词汇的文体意义或语用侧面,我们才能更好地运用英语进行交流,将英语说得更得体,更符合英美人的习惯。 |