语言中某些词语的产生和发展有着一些奇怪而有趣的现象.有一类变化叫做词意的"升值".也就是说,在词的发展和演变过程中,有些词的原来比较低下的内涵中加进了高大得多的成分,于是,这些词的社会语义学方面的价值就得到了提升. 英语中的minister"大臣、部长"就是这样变来的. 我们观察这个词的拼写,不难发现它由两部分组成.mini和-ster.可能我们大家都知道mini是一个常用的词根.它的意义是"小".我们可以联想到由mini构成的其他词: mini skirt 迷你裙 mini bus 面包车 mini course 小课本 mini-tape recorder 微型磁带录音机 minister中的-ster是一个构词的后缀,表示"人",所以,加在一起,"小人"的意义就确定无疑了. "小人"怎么当的大臣或部长呢? 可以推想,在至高无上的帝王面前,大臣们必恭必敬、唯唯诺诺地自称"小人",听候帝王的呼来唤去.他们自己谦称"小人"则是顺理成章的. 不过,自称小人的大臣,虽然他们在帝王面前是小人,但毕竟身居高位,于是,天长日久,minister就变成万人之上的"大臣"了. 无独有偶,汉语里的"臣",也是这样变过来的:甲骨文里的"臣"字,是一只不敢直视,而往下看的眼.它的本义是"奴隶".中国古代的大臣们在皇帝面前自称"奴仆",也是再自然不过的了.所以我们在那些收视率很高的以帝王将相为题材的很多电视剧里,看到皇帝面前谦卑的官员每每以"臣"自称,则是再自然不过的事了. 在现今使用的词语里,"俯首称臣"和"臣伏"中的"臣"字仍然保留着它的本义. |