<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="inc/rss.xsl" version="1.0"?><rss version="2.0">
<channel>
<title>大学英语 - 人众英语  |  学习英语的好地方 www.enun.cn </title>
<link><![CDATA[http://www.enun.cn]]></link>
<description><![CDATA[小学、初中、高中、大学各年纪英语专家辅导，论文课件，英语报，教学教案，资源下载]]></description>
<language>zh-CN</language><generator>iwms.net</generator>
<image>
<title><![CDATA[人众英语  |  学习英语的好地方 www.enun.cn ]]></title>
<url>pic/logo.gif</url>
<link>http://www.enun.cn</link>
</image>
<item>
	<title><![CDATA[圣诞节趣谈(1)]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.net/html/2025-12/33871.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 09 Dec 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[知识精讲]]></category>	<description><![CDATA[<br/>每年12月25日的圣诞节是西方许多国家最隆重的节日。这一天是纪念耶稣诞生的宗教性节日，但许多并不信仰基督教的人也在这一天举行庆祝活动，可见圣诞节的宗教色彩已经越来越淡化。提起圣诞节，人们就会想起圣诞树、圣诞老人、长筒袜、挂在门上的槲寄生以及精美礼物等等。所有这些都洋溢着节日的喜庆气氛。这些传统习俗还有有趣的渊源，了解它们可以帮助我们了解西方深厚的文化底蕴和特有的文化现象。<br/>&nbsp; &nbsp; 一、圣诞树(The Christmas Tree)<br/>&nbsp; &nbsp; 在古代的欧洲，人们认为树木，尤其是果树和常绿植物是强大的有权威的人物的化身。在十四、十五世纪，12月25日这一天，被指定...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[父亲节短信祝福Messages]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.net/html/2011-05/48805.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Tue, 24 May 2011 08:29:49 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[知识精讲]]></category>	<description><![CDATA[父亲节快到了。别忘了给自己的父亲发条短信，表示心意和祝福啊！   <br/> HAVE A VERY HAPPY FATHER&apos;S DAY.    <br/> 祝您有个快乐的父亲节。    <br/> YOU ARE THE BEST DAD IN THE WORLD.     <br/> 您是世界上最好的爸爸。    <br/>...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[六级阅读方法及常见错误题目的分类和总结]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.net/html/2010-11/48650.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[知识精讲]]></category>	<description><![CDATA[一、如何准备六级阅读   <br/>　　1、 扩充词汇量   <br/>　　虽然六级词汇(特别是生词)在文章中能够猜出，但仍不能忽视平时词汇量的积累。我并不主张背单词书(效果级差，尤其对那些恒心、毅力不强的考生)。我认为考生应当首先扩充自己的阅读量——多找一些与六级阅读文章难度相当的文章。考生如果在文章中发现生词不必急于查找字典，而应体会生词在文章中的作用，达到熟悉如何在出现生词状态下去了解文章；最后再利用字典掌握生词的准确释义并通过其在文章句子中的作用去记忆生词的意思。当然，这需要一个不断循环往复的阅读过程。　2、 熟悉六级阅读文章常用的语法现象...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[浅谈大学英语阅读理解中的翻译技巧]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.net/html/2010-11/33754.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[知识精讲]]></category>	<description><![CDATA[<br/>大学英语阅读理解中的翻译题旨在更深层次上考查学生的阅读理解能力。翻译是对阅读理解客观、有效的补充。而考生在做阅读理解题时主要存在下列问题：<br/>&nbsp; &nbsp; （1）对于比较长的句子，不能理清结构，因而不能正确理解。<br/>&nbsp; &nbsp; （2）仅停留在对句子表层信息的理解上。<br/>&nbsp; &nbsp; （3）把句子孤立于篇章之外，脱离了语境，以至于句子的意思与全文的意义不一致。<br/>&nbsp; &nbsp; （4）汉语表达不到位。<br/>&nbsp; &nbsp; 基于以上普遍存在的问题，考生在遇到翻译题时应该注意以下方面：首先要把握文章的中心思想，在中心思想的指导之...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[如何运用略读与快速查询阅读技巧]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.net/html/2010-11/33617.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[知识精讲]]></category>	<description><![CDATA[<br/>略读（skimming to get the gist of a reading material）与快速查询阅读（scanning to find a particular piece of information）属于快速阅读技能，是学习和日常生活中运用较多的两项阅读技能。快速查询阅读包括简单查询阅读和复杂查询阅读。简单查询阅读包括：查字典，查询索引中的页码、图表中的数据。复杂查询阅读是通过浏览百科全书中的相关条目查询某一发明家的名字或人类首次登上月球的准确日期。在阅读考试中则通过此技巧把问题中的关键词...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[略谈主语从句翻译技巧]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.net/html/2010-11/32675.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[知识精讲]]></category>	<description><![CDATA[<br/>由&quot;it&quot;作形式主语的句子中，真正的主语从句在翻译时应放在合适的位置，否则容易造成本末倒置。   <br/>笔者在电子工业出版社出版的《计算机专业英语》上册教材第六课中发现这样一个句子：It is important to our understan...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英语阅读中的猜词技巧(六)]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.net/html/2010-11/32672.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[知识精讲]]></category>	<description><![CDATA[<br/>8. 以生词所在的上下文提供的解释或说明为线索猜测词义   <br/>有时作者在阐述某人、某物或某一现象的特点时，先是一般地或概括性地说一下，然后再作具体的说明或解释；或者反过来，先作具体的阐述，然后再进行归纳、总结。如果读者能抓住作者的思路，就能从...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英语阅读中的猜词技巧(七)]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.net/html/2010-11/32666.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[知识精讲]]></category>	<description><![CDATA[<br/>9. 根据普通常识、生活经验和逻辑推理推测生词词义   <br/>⑴ 根据普通常识、生活经验推测词义   <br/>在阅读的过程中,如遇到生词,读者有时可以根据...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英语阅读中的猜词技巧(四)]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.net/html/2010-11/32402.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[知识精讲]]></category>	<description><![CDATA[<br/>5. 以重述为线索猜测词义   <br/>有时作者在阐述某个概念或某一事情时,为了把它讲述得更清楚,或者对读者是否能理解他的意思还没有十分的把握,他可能采取另一种方式复述一下前面的内容,也就是说换一种说法.这种重述往往用比前一种表达更为简单易懂的词语...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英语阅读中的猜词技巧(五)]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.net/html/2010-11/32399.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[知识精讲]]></category>	<description><![CDATA[<br/>7． 以同位语为线索猜测词义   <br/>同位关系一般由两部分组成，即说明部分与被说明部分。这两部分所指相同，语法功能也相同。作者有时通过这种同位关系对某生词或概念做出进一步的解释或说明，说明的部分往往用一些比较简单易懂的词语表达。读者只要知道其中...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英语阅读中的猜词技巧(三)]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.net/html/2010-11/32357.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[知识精讲]]></category>	<description><![CDATA[<br/>3.以反义词和对比关系为线索猜测词义   <br/>有时作者运用对比的手法来表现事物之间的差异.在进行对比的过程中,作者必然会用一些互为对应、互为反义的词语,使不同事物的特点更为突出.通过上下文的逻辑联系,从对两种事物或现象的对比描述中,读者可以根据...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英语阅读中的猜词技巧(一)]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.net/html/2010-11/32001.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[知识精讲]]></category>	<description><![CDATA[<br/>所谓猜测词义，是指在阅读过程中从对语篇的信息、逻辑、背景知识及语言结构等的综合理解出发去猜测或推断某一生词、难词、关键词的词义。它是一种非常有用的阅读技巧，获得这种技巧之后，读者在阅读过程中能很快通过上下文提供的线索或生词本身的结构特点推断出词义来，从而提高阅读速度和阅读能力。   <br/>...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英语特殊结构的翻译技巧（4）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.net/html/2010-11/31152.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>5．分离结构的翻译   <br/>1）分离结构的翻译技巧   <br/>有些较复杂的英语句子，特别是长句中，经常有插入成分将句子的主———谓———宾关系隔开，或者出现割裂修饰（分割定语）现象，造成理解和翻译上的困难。进行英译汉时应按照汉语习惯调...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英语特殊结构的翻译技巧（5）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.net/html/2010-11/31149.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>6．否定句   <br/>1）否定的转移   <br/>否定的转移是指英语否定句在句中某一部分（常在谓语部分），但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析，而应从语义上分析，根据上下文理解句意。例：   <br/>...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英语特殊结构的翻译技巧（6）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.net/html/2010-11/31147.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>2）对照与对比   <br/>A．不属比较级，却含对照或对比的含义   <br/>有些英语词汇在形式上属于比较级，但是含有相对照或对比的含义。常见的词有：relatively，comparatively，superior to，inferior to等。例：   <br/>（1）We need an engine relatively powerful to its weight．我们需要一台就重量而言马力较大的发动机。   <br/>...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英语特殊结构的翻译技巧（7）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.net/html/2010-11/31142.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>8．名词化结构   <br/>英语书面语言中，特别是在科技文体中，常用一个名词词组来代替一个句子的意思，即：用名词或名词短语结构表达汉语中的动词表达的概念，这样会使文字更加简炼。名词化结构的组成通常是：名词＋of短语＋其他修饰结构。翻译时遇到这种结构，应采用顺译法，将名词化结构译成汉语的动词，以保持句子的流畅。例：   <br/>1）Imagination enables men to construct an intellectual vision of a new world，and it prese...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英语特殊结构的翻译技巧（8）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.net/html/2010-11/31141.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>9．骈合结构   <br/>英语骈合结构属于一种平行结构，又称“多枝共干”结构，指的是一个动词后共带两个或多个宾语，两个或几个名词共带一个定语，两个或几个介词共带一个宾语等。翻译骈合结构时一般采用重复译法，即：重复译出那些共同部分。要按汉语的习惯处理好词与词的搭配，避免顾此失彼。   <br/>1）共用定语   <br/>当几个被修饰词共用一个定语时，采用重复译法时，遇到不合汉语习惯的搭配，可以把定语的词义引申，以适应被修饰词。例：   <br/>...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英译汉中的难句翻译技巧（3）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.net/html/2010-11/30669.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>5）加字与减字   <br/>翻译时的增补与省略是在理解原文基础上照顾英汉语言特点所采取的翻译技巧和方法，目的在于实现正确理解与正确表达的统一。   <br/>众所周知，翻译必须遵循的一项原则是：忠于原文。译文...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英译汉中的难句翻译技巧（4）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.net/html/2010-11/30665.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>6）视点转移   <br/>翻译中的视点转移指按照译语的思维方式或表达习惯重新组织原语的信息，从原语不同或相反的角度来表达同样意思。英语和汉语均有从正面或反面表达句意的现象。对一些不宜直译的英语词汇或句子，依照汉语习惯反话正说，将原意译出来，会使人一目了然。翻译时运用视点转移的技巧能使译文易懂流畅，...]]></description>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[英语特殊结构的翻译技巧（1）]]></title>
	<link><![CDATA[http://www.eoooo.net/html/2010-11/30655.shtml]]></link>
	<author><![CDATA[]]></author>	<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 00:00:00 GMT</pubDate>
	<category><![CDATA[题型解析]]></category>	<description><![CDATA[<br/>英语特殊结构的句型比较固定，在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律，对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下，如何将英语特殊结构译成准确的汉语，是提高翻译水平的关键问题之一。   <br/>1．倒装句   <br/>...]]></description>
</item>
</channel>
</rss>