要加快金融体制改革。一是坚定不移地推进国有商业银行股份制改革。坚持国家绝对控股,改善产权结构,引进借鉴国外先进管理经验,规范公司治理结构,完善内控机制与管理制度,推进制度创新。二是大力发展资本市场。认真贯彻《中华人民共和国证券法》,切实加强证券市场基础性制度建设。要着力提高上市公司质量,继续搞好证券公司综合治理,依法强化市场监管,努力营造公开、公正、公平、透明的市场环境。继续推进上市公司股权分置改革。积极稳妥地发展债券市场和期货市场。三是深化农村金融改革。完善农村信用社体制,推进农业银行、农业发展银行改革,加快农村金融创新,健全农村金融体系,改进农村金融服务。同时,要深化保险业改革,拓宽服务领域;推进政策性银行、邮政储蓄机构等其他金融机构改革。加强和改进金融监管,强化银行资本充足率约束。依法严厉打击金融领域的违法犯罪行为,防范系统性金融风险,维护金融稳定和安全。
We will accelerate reform of the financial system. First, we will firmly press ahead with the shareholding reform of state-owned commercial banks. While keeping a controlling share in the state's hands, we will work to improve the banks' ownership structure. We will introduce advanced foreign management practices, standardize corporate governance, improve internal control and management, and promote structural innovations. Second, we will vigorously develop the capital market. We will enforce the Securities Law of the People's Republic of
要深化财税、投资、价格改革。财政体制改革的重点,是健全公共财政体系,完善转移支付制度,实施政府收支分类改革,完善预算管理制度。积极推进增值税转型改革。调整和完善资源税。研究统一各类企业税收制度。投资体制改革的重点,是落实投资主体的自主权和风险承担机制,改进项目核准和备案制度,加强产业投资信息发布,完善并认真执行市场准入制度,健全投资宏观调控体系。价格改革的重点,是逐步理顺和完善资源性产品和要素价格形成机制,改革要兼顾各方面的利益,尤其要考虑低收入群众的基本生活。
We will deepen reform of the fiscal, tax, investment and pricing systems. Fiscal reform will focus on improving the public finance system, transfer payment system and budget management system, and implementing reform of the classification of government revenue and expenditures. We will vigorously proceed with VAT reform and adjust the resource tax. We will study how to create a unified tax system covering all types of enterprises. Reform of the investment system will focus on implementing a system that grants independence in investment coupled with responsibility for risk, improving the system of project approval and record-keeping, releasing more investment information, improving and implementing market access rules, and improving macroeconomic regulation of investment. In pricing reform, we will focus on gradually streamlining and improving the pricing mechanism for resource products and related factors of production. In doing so, we need to take into account the interests of all parties and pay particular attention to the needs of low-income people.
继续深入整顿和规范市场秩序。要强化市场法治,加快社会信用体系建设。依法严惩制假售假、商业欺诈、走私贩私、偷逃骗税、金融证券犯罪和侵犯知识产权等行为。坚决打击传销和变相传销活动。集中力量开展食品安全专项整治,严把市场准入关,加强生产和流通全过程的监管,让人民群众吃上安全、放心的食品。
We will continue working to improve and standardize market order. We will improve market legislation and accelerate development of a credit system for the general public. We will severely punish, in accordance with the law, parties who engage in production and sale of counterfeit goods, commercial fraud, smuggling and selling of smuggled goods, tax evasion and tax fraud, financial and securities crimes, and violations of intellectual property rights. We will resolutely prosecute people involved in pyramid schemes, including ones in disguised forms. We will pool our resources to launch special campaigns to promote food safety, strictly control market access for food products, and strengthen oversight and management of the entire production and distribution process to assure the people of the safety of the food supply.