众所周知,美国曾经是英国的殖民地,美国英语起源于英国英语。从1776年美国宣布摆脱英国的殖民统治起,美国就逐步向北美进行扩张,整整四个世纪的沧桑岁月,使生息繁衍在北美土地上的英国人后裔所使用的英语与英国本土英语产生了差异。美国英语发展至今,已与 英国英语并驾齐驱,成为当今英语世界既相对统一又互有差异的两大体系。
纵观美国英语的发展我们发现, 保守与革新始终贯穿其始终。
美国英语的保守主要体现在用词方面:一些已被大洋彼岸的英国人废弃的词汇,在美国却一直沿用至今,比如fall在美国英语中作"秋天"解,而同一意义英国人用autumn来表达,其实fall是典型的古英语词汇,原意即为"秋天",后逐渐被拉丁词autumn所取代,而fall在美国却得到了沿袭;再如表达"生病",美国人爱用sick一词,而在英国sick与ill原本是同义词,均作"生病"解,只是后来sick转义为"恶心的",而美国人今天仍用其表"生病";proGREss作为动词表"改进、前进",本是英国17世纪较普遍的用法,后逐渐被淘汰,只作名词使用,在美国这一用法却得到了认可,并在19世纪重"返"英国,影响了英国英语;bug在美国泛指"虫子",而在英国却特指虫子的一类"臭虫",然而在早年的英国,bug也是泛指的,只是随着语言的发展,词义逐渐缩小而专指"臭虫",而"虫子"之义却在美国得到了保留;17世纪,英国人用druggist一词表"零售药商",到了19世纪,druggist逐渐被chemist取代,而美国人仍用druggist指称"零售药商"至今;美国人常将名词loan(贷款)当及物动词使用,表达lend(借出)之意,英国人对此颇有非议,然而16世纪之前的英国,loan正是被作为及物动词来使用的,只不过随着岁月的变迁,该用法在不列颠渐被淘汰,而在美国却得以保留和沿袭。
美国英语的保守性有时甚至会导致理解上的差异,甚至导致两个英语国家的文化冲突。例如莎士比亚时代的英国人用homely一词表"相貌不佳",由于词义的转移,homely现常被用来表"朴实的"之意,对于人的"其貌不扬",则转而用plain一词来表达;而现代美国英语中仍保留着homely一词在莎士比亚时代的用法。倘若哪位英国客人对一位朴实无华、待人热忱的美国主妇说上一句"You are quite homely."的赞美话,那可能会使她大为恼火,试想有哪位女主人能如此大度,容忍别人当面奚落自己丑陋呢?
美国英语的保守性还体现在词的拼法上,如美国人爱将词尾的-re拼写为-er,其实这是对早期英国英语拼法的一种保留,对此,可在莎士比亚作品中找到佐证。1623年首次出版的《莎士比亚戏剧集》中,centre(center)一词共出现12次,其中9次拼写为centre,3次为center;18世纪中期塞缪尔·约翰逊编纂出版的《英语词典》中,也有不少词尾-our与-or混用的实例。
|