由于英语和汉语是属于不同语系、不同形态的两种符号系统,因此汉语在引进英语词汇时,尤其在其开始的阶段,要进行符号形态的转变。这种转变大多是通过拟声谐音来完成的。而随着时代的发展、英语的普及、国民英语水平的提高,以及某种语用效果的要求,有时这种形态的转变会显得没有太大必要。因而也就有了照搬英语原词的现象。概括起来,汉语吸收英语外来词大致采用如下几种方式:
1. 拟声谐音
绝大多数来自英语的商标、专业、科技术语都是通过谐音的办法而归化为汉语的。例如:
可口可乐(Coca cola)、百事可乐(Pepsi cola)、巧克力(chocolate)、三明治(sandwich)、科达(Kodak)、波音747(Boeing747)、诺基亚(Nokia)、摩托罗拉(Motorola)、夸脱(quart)、引擎(engine)、雷达(radar)、逻辑(logic)、罗曼蒂克(romantic)、托福(TOEFL)、基因(gene)、克隆(clone)等。
2. 意义组合
将英语词语本来的字面意义用已有的汉字逐字表达出来,是将一些英语词汇纳入汉语的又一途径。例如:
红十字会(the Red Cross)、软件(software)、硬件(hardware)、微软(Microsoft)、热狗(hot dog)、电子邮件(E-mail)、网络援助(NetAid)等。
3.音义组合
有些英语词语是通过模拟原词的部分读音和传达原词的部分意义相结合的汉译后而被汉语所用。例如:
剑桥(Cambridge)、奥林匹克运动会(Olympic Games)、迪士尼乐园(Disneyland)、伽马射线(gamma ray)、来福枪(rifle)、吉普车(jeep)、摩托车(motorcycle)、艾滋病(AIDS)、帕金森氏症(Parkinson?謘s disease)、迷你裙(mini-skirt)、诺贝尔奖(Nobel Prize)、因特网(internet)、宝洁公司(P&G)、香槟酒(champagne)、汉堡包(hamburger)、转基因(transgene)等。
4.英中文字结合
有些英语词汇被引进汉语时还保留了原词的部分拼写,尤其是首字母。例如:
T 恤衫(T-shirt)、X 光(X-ray)、BP 机(beeper)等。
5.照搬挪用
现在随着国门打开,在汉语表达中直接挪用英语的现象也已悄然兴起。例如:人们不说“工商管理硕士”而直接运用英语MBA;不说“世界贸易组织”,而干脆用WTO来表达;不说“音乐电视”,而说MTV,等等。这样的表达更简洁明快。