美国英语充满了绚丽多彩、生动有趣的习语。这些习语往往内涵丰富、寓意深刻,且大都源于美国政治、历史、文化、生活等诸多方面。因此,探究其渊源不仅有助于我们准确理解和使用英语,而且能加深对美国文化的了解。
1. play possum:装傻;装病;装死
习语 play possum 源于负鼠(possum)在自卫时的独特行为。负鼠是生活在美洲大陆上的一种小动物,当遭到其他动物攻击时,它并不反抗,而是一头栽倒在地,闭上眼睛装死。一旦危险过去,它会一跃而起,溜之大吉。早期北美移民对这一现象颇感兴趣,并创造了习语play possum(装负鼠),指代人类社会中那些装疯卖傻、为达到某种目的而假装糊涂的人。该习语的用法不仅沿用至今,而且成为美语中最具活力的习语之一。
The baseball broke the window, but the boys played possum when asked who had thrown it. 棒球砸破了窗户,但是当追问是谁扔的时, 孩子们都假装不知道。
2. eat crow: 被迫承认错误
习语eat crow 源于十九世纪中期美国一家报纸刊登的一篇故事:有位房东不仅租房子给房客住,而且为他们提供膳食。可由于他的饭菜质量太差,房客们纷纷提出抗议。房东认为他的房客在胡搅蛮缠。他宣称自己什么都可以吃,从不挑肥拣瘦。有位房客决定教训这位大言不惭的房东,便煮了一只乌鸦(crow), 配上作料让他吃。房东咬了一口乌鸦肉,味道遭透了。于是,他被迫收回自己的话,向房客承认了错误。
后来,人们经常引用这一典故说明过分自信可能带来的后果:你将不得不收回自己的话并承认错误。这时,你会像吃乌鸦一样难受。
It was a bitter experience for him to eat crow after the election results proved his predictions to be so clearly inaccurate. 大选的结果证明他的预测显然很不准确,他只好承认错误,这对他是一次痛苦的经历。
3. pass the buck: 推诿责任
习语pass the buck 源于一百多年前美国西部的赌场。赌场中,打牌的人轮流洗牌、发牌。如果哪位打牌人面前摆放了一枚一美元的银币或纸币(a buck), 就意味着下一次该他发牌。
美国总统福特(Ford)曾十分巧妙的运用了这一习语。他在一次电视广播讲话中谈到自己决定赦免尼克松(Nixon)在任总统期间可能犯下的一切罪行时说:The buck stops here. 言下之意是:赦免尼克松他责无旁贷,而绝不会把事情推给别人。
习语pass the buck 现在仍然活跃于美语口语中,并被广泛收录于各类词典中。
He hates making decisions. He always passes the buck on to someone else.他最不喜欢做出决定,总是把责任推诿给别人。